ALTRES SERVEIS LINGÜÍSTICS

«Qualitat vol dir fer el correcte fins i tot quan ningú està mirant»

Henry Ford

Servici de postedició:

La postedició consisteix en editar i modificar un text generat a partir d’una traducció automàtica amb l’objectiu de millorar la seva qualitat.

Aquest procés és fonamental ja que, tot i que la traducció automàtica ha experimentat grans avanços en els darrers anys, encara no és equiparable a la realitzada per un traductor especialitzat.

En VCS Traducciones oferim un servei de post-edició sobre qualsevol tipus de text general o especialitzat en una gran varietat d’idiomes (hipervincle).

Servici de postedició:

La postedició consisteix en editar i modificar un text generat a partir d’una traducció automàtica amb l’objectiu de millorar la seva qualitat.

Aquest procés és fonamental ja que, tot i que la traducció automàtica ha experimentat grans avanços en els darrers anys, encara no és equiparable a la realitzada per un traductor especialitzat.

En VCS Traducciones oferim un servei de post-edició sobre qualsevol tipus de text general o especialitzat en una gran varietat d’idiomes (hipervincle).

Transcripcions:

La transcripció és el procés de convertir àudio en text en l’idioma original per part d’un traductor especialitzat i habituat a l’escolta d’enregistraments en la seva llengua materna, de manera que obtenim una versió escrita molt precisa del contingut de l’àudio o vídeo.

Entre les transcripcions més freqüents trobem: transcripcions d’entrevistes, acadèmiques, multimèdia i de conferències.

Maquetació/
Edició de textos multilingüe:

Avui dia la relació entre text i maquetació és molt estreta.

En VCS Traducciones podem adaptar els seus textos traduïts ja maquetats a pràcticament qualsevol format (Indesign, PDF, presentacions en PowerPoint o Word, PageMaker, etc.), adaptant inclusivament els elements gràfics que continguin a la llengua de destinació.

Maquetació/
Edició de textos multilingüe:

Avui dia la relació entre text i maquetació és molt estreta.

En VCS Traducciones podem adaptar els seus textos traduïts ja maquetats a pràcticament qualsevol format (Indesign, PDF, presentacions en PowerPoint o Word, PageMaker, etc.), adaptant inclusivament els elements gràfics que continguin a la llengua de destinació.

Gestió terminològica:

La gestió terminológica millora la comunicació professional i la productivitat de les empreses.

Consisteix en organitzar i recopilar una selecció de termes específics en glossaris o bases de dades terminològiques amb l’objectiu de controlar i mantenir una certa coherència terminològica en documents d’una mateixa disciplina, per desenvolupar una terminologia corporativa pròpia o per assegurar la internacionalització del contingut d’una web, entre d’altres.

L’ús inadequat de la terminologia pròpia pot dificultar la comprensió de la documentació i posar fins i tot en dubte la reputació de l’empresa. Entre els problemes terminològics més habituals trobem una terminología no homogènia, una terminología ambigua i incorreccions terminològiques.

Assessorament lingüístic:

Si té una empresa i té dificultats per comunicar-se de manera eficaç en algún d’aquests idiomes (inserir hipervincle a la secció de idiomes), a VCS Traducciones podem oferir-li assessorament lingüístic i oferir-li solucions comunicatives per al seu negoci ajudant-lo a escriure correus, cartes de presentació, cartes de recomanació, currículums, fer trucades telefòniques i concertar reunions, entre d’altres.

Assessorament lingüístic:

Si té una empresa i té dificultats per comunicar-se de manera eficaç en algún d’aquests idiomes (inserir hipervincle a la secció de idiomes), a VCS Traducciones podem oferir-li assessorament lingüístic i oferir-li solucions comunicatives per al seu negoci ajudant-lo a escriure correus, cartes de presentació, cartes de recomanació, currículums, fer trucades telefòniques i concertar reunions, entre d’altres.

VOLS SABER-NE MÉS?

Estem per ajudar-te els 7 dies de la setmana i et respondrem en 24 hores.

×