TRADUCCIONES

«Sin traducción habitaríamos provincias colindantes con el silencio»

George Steine

Traducción Jurídica:

La traducción jurídica abarca la traducción de diversos tipos de texto y documentos jurídicos.

Estos escritos plantean grandes exigencias de precisión jurídica terminológica, de exactitud en los contenidos y de redacción clara, y precisa de las complejas interrelaciones que caracterizan a este tipo de textos.

Este tipo de traducción incluye contratos, certificados, testamentos, poderes, citaciones, sentencias judiciales, poderes y actas notariales, entre otros.

Traducción Jurídica:

La traducción jurídica abarca la traducción de diversos tipos de texto y documentos jurídicos.

Estos escritos plantean grandes exigencias de precisión jurídica terminológica, de exactitud en los contenidos y de redacción clara, y precisa de las complejas interrelaciones que caracterizan a este tipo de textos.

Este tipo de traducción incluye contratos, certificados, testamentos, poderes, citaciones, sentencias judiciales, poderes y actas notariales, entre otros. 

Traducción económica o financiera:

La traducción económica, como indica su propia denominación, está relacionada con los textos del ámbito de la economía y es una de las especialidades traductológicas más amplias.

Abarca los ámbitos de la economía, las finanzas, el comercio y los negocios.

En este sector el traductor profesional traduce textos como extractos bancarios, cuentas de pérdidas y ganancias, informes de auditorías, contratos financieros y escrituras de constitución, entre otros.

Traducción médica:

Es la traducción de todos aquellos textos relacionados con el área de la salud y están consideradas traducciones de tipo científico-técnico.

Dentro de esta categoría podemos encontrar diversos tipos de traducciones, desde prospectos farmacéuticos o médicos a ensayos clínicos, artículos científicos, patentes, informes médicos, protocolos clínicos de actuación, o documentos publicitarios sobre medicamentos.

Traducción médica:

Es la traducción de todos aquellos textos relacionados con el área de la salud y están consideradas traducciones de tipo científico-técnico.

Dentro de esta categoría podemos encontrar diversos tipos de traducciones, desde prospectos farmacéuticos o médicos a ensayos clínicos, artículos científicos, patentes, informes médicos, protocolos clínicos de actuación, o documentos publicitarios sobre medicamentos.

Traducción científica:

La traducción de textos científicos surge de la necesidad de divulgar la ciencia a otros idiomas.

Normalmente, este tipo de traducciones suelen solicitarlas instituciones o profesionales que precisan de traducciones para la divulgación de estudios (inclusive TFGs y TFMs) en diferentes ámbitos o campos de aplicación e investigación.

Traducción técnica:

La traducción técnica abarca la traducción de distintos tipos de textos como manuales de usuario, descripciones de productos, instrucciones de seguridad y manuales de uso y reparación en diversos ámbitos y campos de especialidad.

Traducción técnica:

La traducción técnica abarca la traducción de distintos tipos de textos como manuales de usuario, descripciones de productos, instrucciones de seguridad y manuales de uso y reparación en diversos ámbitos y campos de especialidad.

Traducción general:

La traducción general hace referencia a la traducción de textos que no son especializados y, por tanto, no conllevan grandes dificultades técnicas y/o terminológicas.

Va destinada a un público no especializado y, por consiguiente, el lenguaje debe ser claro, alejado de tecnicismos. No obstante, el proceso de documentación y adaptación cultural es igual de exhaustivo que el de cualquier texto especializado.

Algunos ejemplos de textos generales son: textos periodísticos, textos publicitarios, información sobre arte y cultura, textos sobre turismo y gastronomía, y textos sobre belleza y cosmética, entre otros.

¿QUIERES SABER MÁS?

Estamos para ayudarte los 7 días de la semana y respondemos en 24 horas.

×